Inventaire


Site en anglais

TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues

Faculté de Lettres, Traduction et Communication | Centres de Recherche

(Code: ULB778)


La conservation de l'humour dans les sous-titres traduits par l'IA : étude de réception et analyse basée sur la théorie des scripts et la polysémiotique

Financement de base institutionnel.

Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n ...

Linguistique de corpus appliquée aux langues spécialisées

Aucun bailleur référencé.

Adoptant la démarche de la linguistique de corpus et mené sur fonds propres, ce projet personnel se fonde sur l’élaboration d’un vaste corpus co ...

La traduction vers une langue étrangère : difficultés réelles et auto-perception des étudiant·e·s lors de la traduction du français vers l’allemand (L2)

Financement de base institutionnel.

La traduction vers une langue étrangère constitue une pratique professionnelle à échelle mondiale, et cette tendance augmente encore. Si l’on ass ...

Écrire en algérien aujourd'hui : l'impact du choix de la graphie sur la représentation de l'arabe dialectal dans le roman contemporain. Le cas de l'Algérie.

F.R.S.-FNRS et Fonds associés (hors FRIA).

Le projet de recherche examine l’impact du choix entre la graphie latine et arabe sur la représentation de l'arabe dialectal (AD) dans la fiction, e ...

Mesurer l'aptitude à l'interprétation

Aucun bailleur référencé.

Projet en cours d'élaboration

En raison de l’investissement matériel et humain considérable que nécessite la formation d’un ou d’une inter ...

Le modernisme en Espagne et en Belgique : échanges littéraires et réseaux modernistes transnationaux (1890–1939)

F.R.S.-FNRS et Fonds associés (hors FRIA).

Ce projet propose une étude comparée du modernisme en Espagne et en Belgique et met en lumière les réseaux d’échanges intellectuels qui ont cont ...

La conservation de l'humour dans les sous-titres traduits par l'IA : étude de réception et analyse basée sur la théorie des scripts et la polysémiotique

Financement de base institutionnel.

Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n ...

Evaluation de l'incidence d'un module de formation relatif au langage inclusif sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée de l'anglais vers le français

Aucun bailleur référencé.

Si le langage inclusif a fait l'objet de nombreuses recherches grâce à son expansion des cercles militants aux milieux institutionnels, son utilisati ...

Le processus de traduction à vue

Financement de base institutionnel.

Ce projet vise à analyser le processus de décodage du texte lorsque le traducteur effectue une traduction à vue anglais-français, c’est-à-dire l ...

Madame Bovary. Moeurs de province en espagnol

Aucun bailleur référencé.

Objectif : créer et mettre à disposition des chercheurs une base de données destinée à constituer des corpus parallèles portant sur le plus grand ...

Regard postcolonial sur la compétence (inter)culturelle dans l'enseignement du français au Cameroun

Aucun bailleur référencé.


Pour une didactique des représentations à partir de l’identification et l’analyse des représentations linguistiques à Bruxelles

F.R.S.-FNRS et Fonds associés (hors FRIA).

La notion de représentation linguistique (RL) est aujourd’hui incontournable en didactique des langues-cultures (DLC). La recherche a montré que lâ ...

Analyse de l’influence des difficultés d’ordre ecdotique et des variantes textuelles pour la traduction de Vingt mille lieues sous les mers en espagnol

Aucun bailleur référencé.


Le modernisme en Espagne et en Belgique : échanges littéraires et réseaux modernistes transnationaux (1890–1939)

Aucun bailleur référencé.

Ce projet propose une étude comparée du modernisme en Espagne et en Belgique et met en lumière les réseaux d’échanges intellectuels qui ont cont ...

La traductologie à l’épreuve des neurones : vers une traductologie 2.0 ?

Financement de base institutionnel.

La recherche est une exploration opportuniste, l’opportunisme désignant ici, sans connotation péjorative, l’exploitation des possibilités qui sâ ...