Faculté / Département ⤶ |
Répertoire par Unités | Répertoire par Projets | Répertoire des Chercheurs |
Répertoire par Collaborations | Classement par Domaines | Classement par Frascati | Disciplines CREF |
Projet en cours d'élaboration En raison de l’investissement matériel et humain considérable que nécessite la formation d’un ou d’une interprète, les candidat.e.s sont souvent soumis.es à plusieurs types de tests sur la base desquels un avis à titre indicatif est exprimé quant à leurs chances de réussite. Selon (Russo, 2011) tester des candidat.e.s est une nécessité non seulement pratique mais aussi éthique. Ces tests d’aptitude à l’interprétation prennent diverses formes. Traditionnellement, ils visent à évaluer les connaissances linguistiques et culturelles des candidat.e s. Dans certains cas, les candidat.e.s sont évalué.e.s sur la base d’un exercice de traduction-à-vue. L’utilisation de tests psychométriques qui mesurent leurs capacités cognitives (e.g. la mémoire et le raisonnement logique) et identifient des traits de personnalité (e.g. l’extraversion ou la résistance au stress) est également devenue une pratique relativement courante. Malgré l’importance du dépistage précoce des forces et des faiblesses potentielles des candidat.e.s et les multiples tentatives pour construire des tests à la fois fiables, valides et facilement applicables, la recherche n’a pas encore élucidé tous les aspects du processus d’évaluation de l’aptitude à l’interprétation (Pöchhacker & Minhua, 2015). L’objectif du projet de recherche proposé est d’examiner et de développer une « batterie de tests » qui donnerait une indication fiable quant aux chances de réussite des candidat.e.s à la formation d’interprètes et nous permettrait de « cartographier » leurs forces et leurs faiblesses tout au long de leur parcours à l’université. L’analyse des données recueillies devrait aussi permettre de mieux cerner le concept d’aptitude à l’interprétation. Ce projet sollicite l’aide et les conseils des collègues enseignants en interprétation pour enrichir cette recherche de leurs connaissances et de leur expérience. Les modalités précises du projet n’ont pas encore pas été fixées, à ce stade, afin de permettre de le construire collectivement. Toutefois, quelques propositions concrètes ont déjà été formulées dans le but d’alimenter les réflexions. PÖCHHACKER, F. & MINHUA, L. 2015. Aptitude for Interpreting. John Benjamins Publishing Company : Amsterdam & Philadelphia. RUSSO, M. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1) : 6–30.
Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1