Faculté / Département ⤶ |
Répertoire par Unités | Répertoire par Projets | Répertoire des Chercheurs |
Répertoire par Collaborations | Classement par Domaines | Classement par Frascati | Disciplines CREF |
La traduction vers une langue étrangère constitue une pratique professionnelle à échelle mondiale, et cette tendance augmente encore. Si l’on assiste depuis les années 1990 à un essor des recherches en traduction vers une L2, le sujet reste néanmoins encore relativement nouveau en traductologie, surtout vers d’autres langues cibles que l’anglais. Le projet de recherche s’intéresse, d’un côté, aux défauts réels – c’est-à-dire les erreurs – des traductions du français vers l’allemand L2 réalisées par des étudiants. D’un autre côté, il cherche à mettre en lumière l’auto-perception des étudiants : quelles difficultés ressentent-ils en traduisant, et quels procédés de traduction et stratégies mettent-ils en œuvre pour surmonter ces difficultés ? Le projet utilise une méthodologie mixte basée sur trois types de données différents : (i) un corpus de 58 traductions du français vers l’allemand (L2) écrites par des étudiants en Bachelier et Master en traduction à l’ULB et balisées sur base d’une taxonomie d’erreurs descriptive permettant une analyse plutôt traditionnelle, et d’une taxonomie explicative permettant de classer les erreurs en fonction de leur cause (probable) ; (ii) un questionnaire sur lequel les étudiants participants ont indiqué les difficultés perçues lors de la tâche de traduction ; (iii) de brefs entretiens rétrospectifs permettant de mieux identifier les stratégies mises en œuvre en cas de difficulté. En comparant systématiquement les erreurs de traduction avec leurs causes ainsi qu’avec les difficultés ressenties lors de la traduction, et les difficultés avec les stratégies mises en œuvre pour les surmonter, le projet souhaite fournir une contribution au domaine de la traduction en L2 ainsi qu’à la recherche sur les compétences de traduction. Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman. Duběda, Tomáš, David Mraček, et Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: Fakta, otázky, perspektivy. Praha : Karolinum. Grosman, Meta, Mira Kadrić, Irena Kovaĉiĉ, et Mary Snell-Hornby, éds.. 2009 (2000). Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, et Catherine Way. éds. 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1
• Financement de base institutionnel