Inventaire


Site en anglais

Evaluation de l'incidence d'un module de formation relatif au langage inclusif sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée de l'anglais vers le français

Unité : TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues | ULB778



Description :


Si le langage inclusif a fait l'objet de nombreuses recherches grâce à son expansion des cercles militants aux milieux
institutionnels, son utilisation dans l'interprétation simultanée reste toujours un sujet relativement inconnu. Le langage inclusif se
définit comme un langage oral et écrit qui évite la discrimination. Étant donné la prépondérance du masculin dans la
grammaire française, le langage inclusif en français vise à féminiser ou neutraliser les règles grammaticales
androcentriques. Ce projet vise à comprendre les expériences, points de vue et préoccupations éventuelles des interprètes et evaluer
ensuite l'impact d’une formation spécifique sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée. Bien qu’il
soit un thème d’actualité, il existe peu d’outils sur le langage inclusif qui répondent à la complexité de
l’interprétation simultanée. L’une des raisons face à cette insuffisance de ressources est que l’utilisation du langage inclusif
représente un exercice exigeant au niveau cognitif qui peut nuire à la qualité. Ce point de vue se base sur le fait que
l’interprétation simultanée repose sur une répartition égale des efforts. Afin de vérifier l’hypothèse selon laquelle
les interprètes éprouveraient des difficultés à utiliser un langage inclusif, un questionnaire sera partagé avec des
interprètes francophones qui travaillent de l’anglais vers le français. Après une analyse des données, une formation sera
développée et testée. Tout d’abord, un groupe d’interprètes participeront à un exercice d’interprétation pendant
lequel il leur sera demandé d’interpréter deux discours en ayant recours à un langage inclusif. Ensuite, iels participeront
à une formation, à l’issue de laquelle iels interpréteront deux autres discours afin d’évaluer leurs capacités à
l'utiliser après la formation. 

>	Gile, D. (1998) ‘Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting’,
Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), pp. 69–93. Available at: https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil 

>	Gygax, P., Zufferey, S. and Gabriel, U. (2021) Le cerveau pense-t-il au masculin? cerveau, langage et représentations
sexists. Paris: Le Robert (Temps de parole).

>	Meurville, I. (2022) ‘Une langue rare avec un avenir ?’, Traduire, (247), pp. 74–80. Available at:
https://doi.org/10.4000/traduire.3262 

Liste des responsables :


  • Hanley Beth Alison