Faculté / Département ⤶ |
Répertoire par Unités | Répertoire par Projets | Répertoire des Chercheurs |
Répertoire par Collaborations | Classement par Domaines | Classement par Frascati | Disciplines CREF |
Si le langage inclusif a fait l'objet de nombreuses recherches grâce à son expansion des cercles militants aux milieux institutionnels, son utilisation dans l'interprétation simultanée reste toujours un sujet relativement inconnu. Le langage inclusif se définit comme un langage oral et écrit qui évite la discrimination. Étant donné la prépondérance du masculin dans la grammaire française, le langage inclusif en français vise à féminiser ou neutraliser les règles grammaticales androcentriques. Ce projet vise à comprendre les expériences, points de vue et préoccupations éventuelles des interprètes et evaluer ensuite l'impact d’une formation spécifique sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée. Bien qu’il soit un thème d’actualité, il existe peu d’outils sur le langage inclusif qui répondent à la complexité de l’interprétation simultanée. L’une des raisons face à cette insuffisance de ressources est que l’utilisation du langage inclusif représente un exercice exigeant au niveau cognitif qui peut nuire à la qualité. Ce point de vue se base sur le fait que l’interprétation simultanée repose sur une répartition égale des efforts. Afin de vérifier l’hypothèse selon laquelle les interprètes éprouveraient des difficultés à utiliser un langage inclusif, un questionnaire sera partagé avec des interprètes francophones qui travaillent de l’anglais vers le français. Après une analyse des données, une formation sera développée et testée. Tout d’abord, un groupe d’interprètes participeront à un exercice d’interprétation pendant lequel il leur sera demandé d’interpréter deux discours en ayant recours à un langage inclusif. Ensuite, iels participeront à une formation, à l’issue de laquelle iels interpréteront deux autres discours afin d’évaluer leurs capacités à l'utiliser après la formation. > Gile, D. (1998) ‘Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting’, Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), pp. 69–93. Available at: https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil > Gygax, P., Zufferey, S. and Gabriel, U. (2021) Le cerveau pense-t-il au masculin? cerveau, langage et représentations sexists. Paris: Le Robert (Temps de parole). > Meurville, I. (2022) ‘Une langue rare avec un avenir ?’, Traduire, (247), pp. 74–80. Available at: https://doi.org/10.4000/traduire.3262