Faculté / Département ⤶ |
Répertoire par Unités | Répertoire par Projets | Répertoire des Chercheurs |
Répertoire par Collaborations | Classement par Domaines | Classement par Frascati | Disciplines CREF |
Le projet de recherche examine l’impact du choix entre la graphie latine et arabe sur la représentation de l'arabe dialectal (AD) dans la fiction, en se concentrant sur le roman écrit en arabe algérien, intitulé Fahla de Rabeh Sebaa. L'auteur a publié́ ce roman dans deux graphies, offrant ainsi une expérience linguistique inédite. L’arabe dialectal, en tant que la langue maternelle et par son un rôle innovateur, a déjà fait sa place chez certains auteurs, qui ont choisi de l’intégrer très tôt dans la fiction arabe, comme ce fut le cas en Égypte dès le XXe siècle. La présence de l’arabe dialectal dans la littérature n’est donc pas un phénomène récent et son usage dans les textes remonte assez loin dans le temps. Cependant, la production romanesque ayant pour ambition d’obtenir une certaine légitimité a traditionnellement été rédigée en arabe standard. De ce fait, cette langue constitue la norme littéraire pour les écrivains et écrivaines du monde arabe jusqu’à présent. Dans le cas de l’Algérie, la production littéraire contemporaine prend un nouveau tournant. Certains écrivains ont déjà intégré quelques mots en arabe dialectal dans leurs romans, comme Tahar Wattar, même si l’essentiel du texte reste rédigé en arabe standard. Plus récemment, nous assistons à l’émergence du premier roman écrit entièrement en dialecte algérien intitulé Fahla (2021). L’œuvre se distingue par une importante quantité de texte produit en arabe dialectal mais aussi par l’originalité de sa double édition : elle est publiée simultanément en graphie arabe et en graphie latine. Ce projet de thèse vise à explorer l'influence de la graphie sur la représentation de la langue dans le roman algérien contemporain, en se concentrant sur l’usage des différentes variétés linguistiques. L’arabe dialectal, dépourvu de toute tradition écrite standardisée, est souvent représenté en caractères arabes, mais ce choix peut altérer sa perception par le lecteur et affecter sa fidélité à la réalité linguistique. Ainsi, par le biais d’une analyse comparative des romans de Rabeh Sebaa, édités dans des graphies différentes (arabe et latine) nous étudions les variétés linguistiques induites par le choix de la graphie.
• F.R.S.-FNRS et Fonds associés (hors FRIA)