Données Personnelles | Thématiques de recherche | Charges de cours | Publications |
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication. Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : • traductologie et interprétologie ; • didactique des langues, cultures et littératures ; • ingénierie des langues et aides à la traduction. En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées. L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères. Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques. Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur. Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Philixte : Études Littéraires, Philologiques et Textuelles
L'unité de recherche Études littéraires, philologiques et textuelles appréhende les textes comme des objets complexes et étudie le « littéraire » dans son acception la plus large, selon des approches caractérisées par leur dimension comparatiste et pluridisciplinaire. En s'attachant à l'explicitation de textes et à leur contexte de production, elle aborde les domaines traditionnels de l'étude de la langue et de la matérialité du texte mais elle s'ouvre également au renouvellement des disciplines des sciences humaines. Elle apporte de cette façon sa contribution à l'histoire des représentations et aux théories de la culture.
Le projet de recherche examine l’impact du choix entre la graphie latine et arabe sur la représentation de l'arabe dialectal (AD) dans la fiction, en se concentrant sur le roman écrit en arabe algérien, intitulé Fahla de Rabeh Sebaa. L'auteur a publié́ ce roman dans deux graphies, offrant ainsi une expérience linguistique inédite. L’arabe dialectal, en tant que la langue maternelle et par son un rôle innovateur, a déjà fait sa place chez certains auteurs, qui ont choisi de l’intégrer très tôt dans la fiction arabe, comme ce fut le cas en Égypte dès le XXe siècle. La présence de l’arabe dialectal dans la littérature n’est donc pas un phénomène récent et son usage dans les textes remonte assez loin dans le temps. Cependant, la production romanesque ayant pour ambition d’obtenir une certaine légitimité a traditionnellement été rédigée en arabe standard. De ce fait, cette langue constitue la norme littéraire pour les écrivains et écrivaines du monde arabe jusqu’à présent. Dans le cas de l’Algérie, la production littéraire contemporaine prend un nouveau tournant. Certains écrivains ont déjà intégré quelques mots en arabe dialectal dans leurs romans, comme Tahar Wattar, même si l’essentiel du texte reste rédigé en arabe standard. Plus récemment, nous assistons à l’émergence du premier roman écrit entièrement en dialecte algérien intitulé Fahla (2021). L’œuvre se distingue par une importante quantité de texte produit en arabe dialectal mais aussi par l’originalité de sa double édition : elle est publiée simultanément en graphie arabe et en graphie latine. Ce projet de thèse vise à explorer l'influence de la graphie sur la représentation de la langue dans le roman algérien contemporain, en se concentrant sur l’usage des différentes variétés linguistiques. L’arabe dialectal, dépourvu de toute tradition écrite standardisée, est souvent représenté en caractères arabes, mais ce choix peut altérer sa perception par le lecteur et affecter sa fidélité à la réalité linguistique. Ainsi, par le biais d’une analyse comparative des romans de Rabeh Sebaa, édités dans des graphies différentes (arabe et latine) nous étudions les variétés linguistiques induites par le choix de la graphie.