Inventaire
Site en français
Hamiham Yousra



Units

TRADITAL : Research centre for Translation, interpretation, language didactics, and natural language processing

Le centre TRADITAL  regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : 
    • traductologie et interprétologie ; 
    • didactique des langues, cultures et littératures ; 
    • ingénierie des langues et aides à la traduction. 
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.

Philixte. Literary, Philological and Textual Studies

The research group ''Literary, Philological and Textual Studies'' regards texts as complex, multidimensional objects and examines literary phenomena in the broadest sense from both a comparative and an interdisciplinary perspective.  This group seeks to bring to light the meanings of texts and the context of their production.  As a result, it encompasses already established fields of study concerned with language and the materiality of texts but also embraces the new disciplines and approaches of the humanities.  In this way, it contributes to the fields of cultural theory and the history of representations. (Trad. S. Vranckx)

Projetcs

Écrire en algérien aujourd'hui : l'impact du choix de la graphie sur la représentation de l'arabe dialectal dans le roman contemporain. Le cas de l'Algérie.

Le projet de recherche examine l’impact du choix entre la graphie latine et arabe sur la représentation de l'arabe dialectal (AD) dans la fiction, en se concentrant sur le roman écrit en arabe algérien, intitulé Fahla de Rabeh Sebaa. L'auteur a publié́ ce roman dans deux graphies, offrant ainsi une expérience linguistique inédite.

L’arabe dialectal, en tant que la langue maternelle et par son un rôle innovateur, a déjà fait sa place chez certains auteurs, qui ont choisi de l’intégrer très tôt dans la fiction arabe, comme ce fut le cas en Égypte dès le XXe siècle. La présence de l’arabe dialectal dans la littérature n’est donc pas un phénomène récent et son usage dans les textes remonte assez loin dans le temps.
Cependant, la production romanesque ayant pour ambition d’obtenir une certaine légitimité a traditionnellement été rédigée en arabe standard. De ce fait, cette  langue constitue la norme littéraire pour les écrivains et écrivaines du monde arabe jusqu’à présent.

Dans le cas de l’Algérie, la production littéraire contemporaine prend un nouveau tournant. Certains écrivains ont déjà intégré quelques mots en arabe dialectal dans leurs romans, comme Tahar Wattar, même si l’essentiel du texte reste rédigé en arabe standard. Plus récemment, nous assistons à l’émergence du premier roman écrit entièrement en dialecte algérien intitulé Fahla (2021). L’œuvre se distingue par une importante quantité de texte produit en arabe dialectal
mais aussi par l’originalité de sa double édition : elle est publiée simultanément en graphie arabe et en graphie latine. Ce projet de thèse vise à explorer l'influence de la graphie sur la représentation de la langue dans le roman algérien contemporain, en se concentrant sur l’usage des différentes variétés linguistiques. L’arabe  dialectal, dépourvu de toute tradition écrite standardisée, est souvent représenté en caractères arabes, mais ce choix peut altérer sa perception par le lecteur et affecter sa fidélité à la réalité linguistique. Ainsi, par le biais d’une analyse comparative des romans de Rabeh Sebaa, édités dans des graphies différentes (arabe et
latine) nous étudions les variétés linguistiques induites par le choix de la graphie.