Données Personnelles | Thématiques de recherche | Charges de cours | Publications |
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication. Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : • traductologie et interprétologie ; • didactique des langues, cultures et littératures ; • ingénierie des langues et aides à la traduction. En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées. L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères. Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques. Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur. Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Mesurer l'aptitude à l'interprétation
Projet en cours d'élaboration En raison de l’investissement matériel et humain considérable que nécessite la formation d’un ou d’une interprète, les candidat.e.s sont souvent soumis.es à plusieurs types de tests sur la base desquels un avis à titre indicatif est exprimé quant à leurs chances de réussite. Selon (Russo, 2011) tester des candidat.e.s est une nécessité non seulement pratique mais aussi éthique. Ces tests d’aptitude à l’interprétation prennent diverses formes. Traditionnellement, ils visent à évaluer les connaissances linguistiques et culturelles des candidat.e s. Dans certains cas, les candidat.e.s sont évalué.e.s sur la base d’un exercice de traduction-à-vue. L’utilisation de tests psychométriques qui mesurent leurs capacités cognitives (e.g. la mémoire et le raisonnement logique) et identifient des traits de personnalité (e.g. l’extraversion ou la résistance au stress) est également devenue une pratique relativement courante. Malgré l’importance du dépistage précoce des forces et des faiblesses potentielles des candidat.e.s et les multiples tentatives pour construire des tests à la fois fiables, valides et facilement applicables, la recherche n’a pas encore élucidé tous les aspects du processus d’évaluation de l’aptitude à l’interprétation (Pöchhacker & Minhua, 2015). L’objectif du projet de recherche proposé est d’examiner et de développer une « batterie de tests » qui donnerait une indication fiable quant aux chances de réussite des candidat.e.s à la formation d’interprètes et nous permettrait de « cartographier » leurs forces et leurs faiblesses tout au long de leur parcours à l’université. L’analyse des données recueillies devrait aussi permettre de mieux cerner le concept d’aptitude à l’interprétation. Ce projet sollicite l’aide et les conseils des collègues enseignants en interprétation pour enrichir cette recherche de leurs connaissances et de leur expérience. Les modalités précises du projet n’ont pas encore pas été fixées, à ce stade, afin de permettre de le construire collectivement. Toutefois, quelques propositions concrètes ont déjà été formulées dans le but d’alimenter les réflexions. PÖCHHACKER, F. & MINHUA, L. 2015. Aptitude for Interpreting. John Benjamins Publishing Company : Amsterdam & Philadelphia. RUSSO, M. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1) : 6–30.