Hanley Beth Alison
Unités
TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale :
• traductologie et interprétologie ;
• didactique des langues, cultures et littératures ;
• ingénierie des langues et aides à la traduction.
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Projets
Evaluation de l'incidence d'un module de formation relatif au langage inclusif sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée de l'anglais vers le français
Si le langage inclusif a fait l'objet de nombreuses recherches grâce à son expansion des cercles militants aux milieux institutionnels, son utilisation dans l'interprétation simultanée reste toujours un sujet relativement inconnu. Le langage inclusif se définit comme un langage oral et écrit qui évite la discrimination. Étant donné la prépondérance du masculin dans la grammaire française, le langage inclusif en français vise à féminiser ou neutraliser les règles grammaticales androcentriques. Ce projet vise à comprendre les expériences, points de vue et préoccupations éventuelles des interprètes et evaluer ensuite l'impact d’une formation spécifique sur l'utilisation du langage inclusif en interprétation simultanée. Bien qu’il soit un thème d’actualité, il existe peu d’outils sur le langage inclusif qui répondent à la complexité de l’interprétation simultanée. L’une des raisons face à cette insuffisance de ressources est que l’utilisation du langage inclusif représente un exercice exigeant au niveau cognitif qui peut nuire à la qualité. Ce point de vue se base sur le fait que l’interprétation simultanée repose sur une répartition égale des efforts. Afin de vérifier l’hypothèse selon laquelle les interprètes éprouveraient des difficultés à utiliser un langage inclusif, un questionnaire sera partagé avec des interprètes francophones qui travaillent de l’anglais vers le français. Après une analyse des données, une formation sera développée et testée. Tout d’abord, un groupe d’interprètes participeront à un exercice d’interprétation pendant lequel il leur sera demandé d’interpréter deux discours en ayant recours à un langage inclusif. Ensuite, iels participeront à une formation, à l’issue de laquelle iels interpréteront deux autres discours afin d’évaluer leurs capacités à l'utiliser après la formation.
> Gile, D. (1998) ‘Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting’, Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), pp. 69–93. Available at: https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil
> Gygax, P., Zufferey, S. and Gabriel, U. (2021) Le cerveau pense-t-il au masculin? cerveau, langage et représentations sexists. Paris: Le Robert (Temps de parole).
> Meurville, I. (2022) ‘Une langue rare avec un avenir ?’, Traduire, (247), pp. 74–80. Available at: https://doi.org/10.4000/traduire.3262