Couset Lucie
Unités
TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale :
• traductologie et interprétologie ;
• didactique des langues, cultures et littératures ;
• ingénierie des langues et aides à la traduction.
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Projets
La conservation de l'humour dans les sous-titres traduits par l'IA : étude de réception et analyse basée sur la théorie des scripts et la polysémiotique
Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n'a jamais été aussi cruciale. En particulier, la traduction de sous-titres à l'aide de large language models doit être étudiée afin de mieux cerner leurs performances face aux aspects les plus complexes d'une langue. Notre recherche se concentre sur le transfert de l'humour, considéré comme l'une des tâches de traduction les plus laborieuses (Martínez Sierra et Zabalbeascoa 2017). Ce projet propose donc de mettre véritablement l'IA à l'épreuve en étudiant la réception des sous-titres de comédies télévisées traduits automatiquement de l'anglais vers le français.
Le cadre théorique de cette étude s'articule autour de la théorie de l'humour basée sur les scripts (Raskin 1985) et de la polysémiotique (Gottlieb 1998). La théorie des scripts affirme que l'humour est généré par la juxtaposition de deux scripts opposés. Ces scripts peuvent être évoqués par la communication verbale ou non verbale (Veatch 1998). L'aspect polysémiotique de la recherche se manifeste ainsi par l'attention portée à l'influence des ressources non verbales (telles que la kinésique, la bande-son et les signes paralinguistiques) sur les choix de traduction.
Notre méthodologie comprend trois phases : 1) le balisage du texte source par des annotateurs anglophones ; 2) une étude de réception des sous-titres traduits automatiquement auprès du public francophone ; 3) l'analyse des résultats à travers les prismes de la théorie des scripts et de la polysémiotique. L'exploration des mécanismes qui sous-tendent la création de l'humour et l'examen de la réaction des téléspectateurs devraient fournir des éléments de réponse à la question suivante : l'IA est-elle capable de préserver l'humour dans le domaine de la traduction audiovisuelle ?
Gottlieb, Henrik. 1998. « Subtitling ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, par Mona Baker. London ; Routledge.
Martínez Sierra, Juan, et Patrick Zabalbeascoa. 2017. « Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies ». In .
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Synthese Language Library ; v. 24. Dordrecht,Boston: D. Reidel Pub. Co.
Veatch, Thomas Clark. 1998. « A theory of humor ». Humor: International Journal of Humor Research 11 (2): 161‑216. https://doi.org/10.1515/humr.1998.11.2.161.
La conservation de l'humour dans les sous-titres traduits par l'IA : étude de réception et analyse basée sur la théorie des scripts et la polysémiotique
Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n'a jamais été aussi cruciale. En particulier, la traduction de sous-titres à l'aide de large language models doit être étudiée afin de mieux cerner leurs performances face aux aspects les plus complexes d'une langue. Notre recherche se concentre sur le transfert de l'humour, considéré comme l'une des tâches de traduction les plus laborieuses (Martínez Sierra et Zabalbeascoa 2017). Ce projet propose donc de mettre véritablement l'IA à l'épreuve en étudiant la réception des sous-titres de comédies télévisées traduits automatiquement de l'anglais vers le français.
Le cadre théorique de cette étude s'articule autour de la théorie de l'humour basée sur les scripts (Raskin 1985) et de la polysémiotique (Gottlieb 1998). La théorie des scripts affirme que l'humour est généré par la juxtaposition de deux scripts opposés. Ces scripts peuvent être évoqués par la communication verbale ou non verbale (Veatch 1998). L'aspect polysémiotique de la recherche se manifeste ainsi par l'attention portée à l'influence des ressources non verbales (telles que la kinésique, la bande-son et les signes paralinguistiques) sur les choix de traduction.
Notre méthodologie comprend trois phases : 1) le balisage du texte source par des annotateurs anglophones ; 2) une étude de réception des sous-titres traduits automatiquement auprès du public francophone ; 3) l'analyse des résultats à travers les prismes de la théorie des scripts et de la polysémiotique. L'exploration des mécanismes qui sous-tendent la création de l'humour et l'examen de la réaction des téléspectateurs devraient fournir des éléments de réponse à la question suivante : l'IA est-elle capable de préserver l'humour dans le domaine de la traduction audiovisuelle ?
Gottlieb, Henrik. 1998. « Subtitling ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, par Mona Baker. London ; Routledge.
Martínez Sierra, Juan, et Patrick Zabalbeascoa. 2017. « Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies ». In .
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Synthese Language Library ; v. 24. Dordrecht,Boston: D. Reidel Pub. Co.
Veatch, Thomas Clark. 1998. « A theory of humor ». Humor: International Journal of Humor Research 11 (2): 161‑216. https://doi.org/10.1515/humr.1998.11.2.161.