Faculté / Département ⤶ |
Répertoire par Unités | Répertoire par Projets | Répertoire des Chercheurs |
Répertoire par Collaborations | Classement par Domaines | Classement par Frascati | Disciplines CREF |
Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n'a jamais été aussi cruciale. En particulier, la traduction de sous-titres à l'aide de large language models doit être étudiée afin de mieux cerner leurs performances face aux aspects les plus complexes d'une langue. Notre recherche se concentre sur le transfert de l'humour, considéré comme l'une des tâches de traduction les plus laborieuses (Martínez Sierra et Zabalbeascoa 2017). Ce projet propose donc de mettre véritablement l'IA à l'épreuve en étudiant la réception des sous-titres de comédies télévisées traduits automatiquement de l'anglais vers le français. Le cadre théorique de cette étude s'articule autour de la théorie de l'humour basée sur les scripts (Raskin 1985) et de la polysémiotique (Gottlieb 1998). La théorie des scripts affirme que l'humour est généré par la juxtaposition de deux scripts opposés. Ces scripts peuvent être évoqués par la communication verbale ou non verbale (Veatch 1998). L'aspect polysémiotique de la recherche se manifeste ainsi par l'attention portée à l'influence des ressources non verbales (telles que la kinésique, la bande-son et les signes paralinguistiques) sur les choix de traduction. Notre méthodologie comprend trois phases : 1) le balisage du texte source par des annotateurs anglophones ; 2) une étude de réception des sous-titres traduits automatiquement auprès du public francophone ; 3) l'analyse des résultats à travers les prismes de la théorie des scripts et de la polysémiotique. L'exploration des mécanismes qui sous-tendent la création de l'humour et l'examen de la réaction des téléspectateurs devraient fournir des éléments de réponse à la question suivante : l'IA est-elle capable de préserver l'humour dans le domaine de la traduction audiovisuelle ? Gottlieb, Henrik. 1998. « Subtitling ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, par Mona Baker. London ; Routledge. Martínez Sierra, Juan, et Patrick Zabalbeascoa. 2017. « Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies ». In . Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Synthese Language Library ; v. 24. Dordrecht,Boston: D. Reidel Pub. Co. Veatch, Thomas Clark. 1998. « A theory of humor ». Humor: International Journal of Humor Research 11 (2): 161‑216. https://doi.org/10.1515/humr.1998.11.2.161.
Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1
• Financement de base institutionnel