Tielemans Leyla
Unités
TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale :
• traductologie et interprétologie ;
• didactique des langues, cultures et littératures ;
• ingénierie des langues et aides à la traduction.
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Projets
Pour une didactique des représentations à partir de l’identification et l’analyse des représentations linguistiques à Bruxelles
La notion de représentation linguistique (RL) est aujourd’hui incontournable en didactique des langues-cultures (DLC). La recherche a montré que l’identification et l’analyse des RL (représentations sociales des langues et de leurs locuteurs) permettent, d’une part, de comprendre des dynamiques à l’œuvre durant l’utilisation et l’enseignement-apprentissage des langues, et, d’autre part, de mettre en place des stratégies didactiques appropriées en vue de contourner les blocages des apprenants liés aux RL. Il s’agit donc de profiter du contexte privilégié de la classe de langue pour permettre aux RL de se développer dans l’interaction et d’évoluer, et ainsi lutter contre les visions figées et stéréotypées des langues et locuteurs et participer au développement interculturel de l’individu.
En Région de Bruxelles-Capitale (RBC), où cohabitent 180 nationalités et plus d’une centaine de langues, la promotion du multilinguisme et du plurilinguisme est un enjeu de taille. Cette grande diversité linguistique fait de la Région un terrain sociolinguistique particulièrement intéressant, mais aussi singulier. Les conclusions des études sur les RL réalisées jusqu’à présent, qui s’intéressent au cas d’une langue, voire à des cas de contacts entre deux langues, ne sauraient être transposées au terrain bruxellois.
Ce projet de recherche propose donc une approche translinguistique des RL, basée sur l’identification et l’analyse des représentations linguistiques à Bruxelles concernant quinze langues — les douze langues les plus parlées et les mieux maîtrisées par les Bruxellois, et trois langues témoins.
Le projet, une fois abouti, pourrait d’abord fournir des données utiles aux initiatives déjà existantes de promotion du plurilinguisme et du multilinguisme en RBC. Ensuite, le développement d’une compréhension translinguistique des RL, qui tient compte de la réalité d’un terrain hautement multilingue, pourrait contribuer à une meilleure compréhension des facteurs qui forgent et influencent les RL ainsi que les implications de celles-ci. Enfin, l’analyse située des RL identifiées pourrait permettre de développer des pistes didactiques concrètes visant à favoriser l’enseignement-apprentissage des langues en RBC.