Données Personnelles | Thématiques de recherche | Charges de cours | Publications |
Le centre TRADITAL regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication. Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : • traductologie et interprétologie ; • didactique des langues, cultures et littératures ; • ingénierie des langues et aides à la traduction. En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées. L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères. Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques. Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur. Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.
Linguistique de corpus appliquée aux langues spécialisées
Adoptant la démarche de la linguistique de corpus et mené sur fonds propres, ce projet personnel se fonde sur l’élaboration d’un vaste corpus constitué depuis 2007, proche de deux millions de mots et contenant plusieurs sous-corpus : - Articles scientifiques publiés dans des revues avec comité d’évaluation et relevant de domaines variés ; - Manuels spécialisés dans les domaines scientifiques et techniques ; - Conventions de droit international et Code civil français ; - Rapports et discours relevant du domaine politique ; - Littérature du domaine public : française et anglaise traduite en français. Différents concordanciers et lemmatiseurs sont utilisés pour examiner des faits de langue et produire des données lexicométriques de grande ampleur : AntConc, TagAnt, TXM, Wordsmith, Tropes-Zoom et SketchEngine. Ce projet de recherche personnel, fondé sur plus de 35 années d’expérience de la linguistique de corpus, a nourri diverses publications dans des revues renommées et des actes de colloques de référence. Il a aussi largement alimenté nos cours de Normes pour la présentation des textes (ISTI), Linguistique française et exercices III (LING-B-3005), Terminologie (TRAD-B-4002), Terminotique (TRAD-B-4009), Traductologie de corpus (TRAD-B-4400), Français des relations internationales (FRAN-B-5000). Il recouvre, bien entendu, certains des principaux intérêts de recherche de son promoteur : - Étude des langues spécialisées : lexique, normes et analyse de discours ; - Linguistique de corpus, envisagée à des fins d’extraction lexicale ou terminologique dans des textes en langue spécialisée ; - Étude métalexicographique des dictionnaires spécialisés. Les principaux apports de la recherche ont consisté à caractériser l’écriture spécialisée d’un point de vue lexical et morphosyntaxique, à lier la morphologie lexicale des terminologies au phénomène de la condensation syntaxique propre à ces écrits spécialisés et à y décrire des mécanismes de coréférence originaux.