Inventaire
Site en français
MERTEN Pascaline



Units

TRADITAL : Research centre for Translation, interpretation, language didactics, and natural language processing

Le centre TRADITAL  regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : 
    • traductologie et interprétologie ; 
    • didactique des langues, cultures et littératures ; 
    • ingénierie des langues et aides à la traduction. 
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.

Projetcs

Regular expressions in Natural Language Processing

A regular expression is a character string or formula (also known as a pattern ) that represents a class of character strings. For example, the expression “d{2}-d{2}-d{4}” represents any date of the type 11-05-2024 or 07-12-2023. The much more complex expression “^[^s@]+@[^s@]+.[^s@]+$” can be used to check the validity of an e-mail address. These regular expressions, often abbreviated as REGEX, are available in many tools used in translation and NLP, from the most common, such as word processors, to the most sophisticated, such as translation memories or corpora, and are, of course, supported by programming languages like Python.

Often ignored, poorly mastered or under-utilized, they facilitate the editor's task, whether in the word processor or in the translation environment (for example, by transforming dates, as in the example above) or checking the presence or absence of spaces (possibly non-breaking spaces) in front of a number. In web programming, they are regularly used to check the conformity of an e-mail address or to filter out potentially fraudulent e-mail addresses or URLs. In NLP, they can be used to perform advanced searches (and replacements) on both forms (“all French adverbs in -ment or -mment”) and syntactic structures (“all French noun phrases where two adjectives precede the noun”). They thus form the basis of automatic language processing. In translation, they can be used to parameterize the translation memory system to handle non-standard files. Alternatively, they can be used to transform a file from one format to another, to hide all untranslatable strings at once, or to extract relevant information. Properly used, they save tedious, time-consuming file preparation, revision and ad hoc modifications.

The aim of this research is to describe the uses to which REGEX can be put, in the various activities linked to translation: translation proper, file preparation, revision, corpus management, Python programming for NLP, and in different tools: text processing and editing, translation memories, corpora, Python.

The aim of this research is to provide translation and NLP professionals with an overview of REGEX syntax (and its variants) and its use in the various tools at their disposal. This description is intended to be practical, educational and rich in concrete examples.